מה טוב/quão bom, boa
שמות לו
רב= muito
רבה= muita
מרב= aumentar
חבר = unir = vida ( ח de חי - vida e de irmão/ã)
Quando traduzem " אחב אל אחד " por "um com outro" e não "um com um" estão duplamente mal pois:
- estão a traduzir duas דברים/דברות iguais por duas דברים/דברות diferentes; e,
- não estão a ser fiéis à igualdade, à verdade e à justiça.
Realmente o melhor sendo nem traduzir, bem nos fixando na riqueza, beleza, poder, das letras ( אתות ) e das דברים/דברות hebraicas !! עד (até) que nas(os) nossos(as) olhos/mente/língua/caneta só para אלהים אדני e seu/sua עברית existam !!!!
Cortinas ( יְריעׂת ) unidas/amigas ( חבר ) pelos(as) colchetes ( קרסים ) e um só lugar da residência/permanência ( משגן) de אלהים אדני יהוה
Nós verdadeiramente unidos(as)/unos(as)/amigos(as)/irmãos(ãs) com animais e tudo ( כל ) incluídos(as) e Um(a) só אחד maravilhoso(a) com(o) אדני !!
חׂבֶרֶת róvérrét , com sílaba tónica do vé= agrupamento(a)/grupa(o) de muitas(os) amigas /amigos/ irmãos(ãs) vivos(as), iguais !!
חבר = unir para ser um(a), de amigo(a)s, como דביד e יונתם
Sendo que alguns/algumas parecem dizer "morreu" só por causa do "eu" sem repararem que egoísta
t/b está morta(o) !!
133 תהלים- " Quão bom e quão agradável !!" - !! מה טוב ומה נעים
E menos sendo mais e mais menos, tanto colocamos como não colocamos vogais/sinais massoréticos(as)
como em:
שֶבֶת - assentarem-se irmãos(ãs)/amigas(os) יָחַד (juntos) nas refeições vegetarianas do שָבַת eterno !!!!!!!!!!!!!!!!................................
Comentários
Postar um comentário